Chắc hẳn bạn đã nghe nói rằng tựa đề của "Oshi no Ko" còn nhiều điều thú vị hơn những gì bạn thấy, và có thể đã thấy người khác phân tích nó rồi, nhưng mình muốn tận dụng cơ hội này để đi sâu vào chi tiết càng nhiều càng tốt vì tựa đề này ẩn chứa nhiều tầng nghĩa mà tất cả đều dễ bị mất đi trong quá trình dịch:
(Bài phân tích này không tiết lộ nội dung phim ngoài tiền đề cơ bản về con cái của thần tượng)
TẦNG NGHĨA THỨ NHẤT
"[Oshi no Ko]" gồm ba phần:
Oshi (推し) = động từ "đẩy". Tuy nhiên, trong giới thần tượng, nó chỉ thần tượng mà bạn yêu thích nhất trong một nhóm. Hình ảnh trong đầu là bạn đang giúp "đẩy" cô ấy tiến lên con đường nổi tiếng, vì vậy với tư cách là người đẩy cô ấy, cô ấy là "oshi" của bạn, cô gái bạn muốn đẩy lên. Bạn có thể đã nghe thuật ngữ này trong các anime khác, V-tubing, hoặc văn hóa thần tượng, nhưng về cơ bản nó chỉ cô gái yêu thích của bạn trong một nhóm thần tượng.
No (の) = trợ từ sở hữu tiếng Nhật.
Ko (子) = nghĩa là "đứa trẻ/những đứa trẻ". Nó thường dùng để chỉ trẻ nhỏ, tuy nhiên, tùy thuộc vào ngữ cảnh, nó cũng có thể dùng để chỉ một cô gái trẻ (như một thiếu niên) hơn là chỉ một đứa trẻ hoặc nhóm trẻ em.
Vì vậy, trong ngữ cảnh này, "oshi" sẽ là Ai, vì cô ấy là oshi của Goro từ đầu tập phim, cô gái mà anh ấy ủng hộ và đẩy mạnh. Điều này sẽ khiến tiêu đề "oshi no ko" được dịch là "Cô gái trẻ là oshi của tôi". Tuy nhiên, vì "ko" có thể có nghĩa là một cô gái trẻ hoặc trẻ em, nên nghĩa bóng là tiêu đề không chỉ đề cập đến chính Ai, mà còn cả con cái của cô ấy, vì bạn có thể dịch nó là "Con cái của Oshi tôi". Vì vậy, tiêu đề đề cập đến cả Ai và Aqua và Ruby cùng một lúc để nhấn mạnh sự song song tồn tại giữa hai người. Điều này đã được tác giả Akasaka Aka xác nhận trong một cuộc phỏng vấn với Tsutaya.
TẦNG NGHĨA THỨ HAI
Tuy nhiên, điều này còn sâu xa hơn, vì "Oshi" nghe rất giống với từ "Hoshi", là từ tiếng Nhật của "ngôi sao". Và đây không phải là sự trùng hợp ngẫu nhiên, bởi vì họ của Ai là "Hoshino". Đó là một họ phổ biến trong tiếng Nhật được tạo thành từ chữ Hán của "ngôi sao" và "cánh đồng" (do đó là "vùng sao", không gian rải rác những ngôi sao), nhưng trò chơi chữ ở đây là ở chỗ "no" có thể được coi là một từ thay thế cho trợ từ sở hữu (の). Vì vậy, tên của cô ấy trở thành "Hoshi-no Ai", hoặc "Ai của các vì sao". Và "(H)Oshi no Ko" trở thành "Cô gái sao", hoặc "Con cái của một ngôi sao". Điều này được tượng trưng bằng cách đôi mắt của Ai giống như không gian với một ngôi sao sáng chiếu giữa chúng, với Aqua và Ruby thừa hưởng một ngôi sao ở mắt phải và mắt trái của họ. Vì vậy, một số bản dịch đã cố gắng bản địa hóa nó thành "Ngôi sao của tôi", hoặc "Con cái của ngôi sao tôi" để cố gắng duy trì trò chơi chữ.
TẦNG NGHĨA THỨ BA
Nhưng chúng ta vẫn chưa xong, bởi vì còn một tầng nghĩa cuối cùng nữa. Tên của Ai, "Ai", thường được liên kết với từ "ai" (愛), có nghĩa là "tình yêu", đó là một chủ đề trung tâm trong câu chuyện của Ai. Nhưng tên của cô ấy không được viết bằng chữ Hán, mà bằng chữ Katakana, điều này khiến nó nghe giống như một từ nước ngoài hơn. Và điều này là bởi vì "Ai" nghe giống như từ tiếng Anh "Eye", điều này khiến trò chơi chữ trở nên hoàn chỉnh. Bởi vì "Hoshino Ai" do đó được dịch là "Đôi mắt sao". Và đây là câu chuyện về một cô gái tỏa sáng rực rỡ như những vì sao trong mắt cô ấy, cũng như sự tỏa sáng của con cái cô ấy, những người sau này sẽ trở thành "ngôi sao" của riêng mình trong ngành giải trí.
Cuối cùng, Akasaka Aka đã nhận xét trong cuộc phỏng vấn của mình rằng ông ấy có lý do tại sao tiêu đề được cách điệu là 『【推しの子】』("[Oshi no Ko]") với dấu ngoặc, một điều sẽ trở nên rõ ràng theo thời gian...
Hi vọng bạn thấy điều này thú vị! Và nếu bạn chưa xem, hãy xem Oshi no Ko!!
Link nội dung: https://chodichvu.vn/choi-chu-tinh-yeu-a80027.html