Trang thông tin tổng hợp
Trang thông tin tổng hợp
  • Công Nghệ
  • Ẩm Thực
  • Kinh Nghiệm Sống
  • Du Lịch
  • Hình Ảnh Đẹp
  • Làm Đẹp
  • Phòng Thủy
  • Xe Đẹp
  • Du Học
Công Nghệ Ẩm Thực Kinh Nghiệm Sống Du Lịch Hình Ảnh Đẹp Làm Đẹp Phòng Thủy Xe Đẹp Du Học
  1. Trang chủ
  2. Du Lịch
Mục Lục

Có lẽ bạn đã bỏ lỡ cách tỏ tình này

avatar
Katan
08:33 24/07/2024
Theo dõi trên

Mục Lục

Đố bạn biết “I love you” trong tiếng Nhật là gì đấy.

好き (suki)? 愛してる (aishiteru)? Tớ “mặt trăng” cậu (như trong phim Dáng hình thanh âm)?

Trên thực tế, người Nhật chẳng bao giờ thốt ra các từ đó vì xấu hổ. Thay vào đó, họ thường thể hiện tình cảm qua hành động cử chỉ quan tâm. Nhưng như vậy không có nghĩa là người Nhật không biết bày tỏ tình cảm qua ngôn từ nhé.

Câu tỏ tình người Nhật thường dùng xuất phát từ Nhà văn 夏目漱石 Natsume Souseki. Khi ông còn là giáo viên tiếng Anh, có lần ông yêu cầu học trò dịch câu “I love you” sang tiếng Nhật. Thấy học trò dịch word-by-word, ông tức giận:

Các anh các chị có phải là người Nhật không vậy? Người Nhật làm sao có thể thốt ra những thứ 図々しい (trơ trẽn, không biết thẹn) như thế. Phải dịch là 月がきれいですね (Trăng đêm nay đẹp nhỉ)

Cái câu “Trăng đêm nay đẹp nhỉ” tưởng chừng chẳng liên quan ấy, lại chất chứa cả một bầu trời tình cảm.

Khi một người nói “I love you” và nhìn về phía đối phương, đối phương sẽ nhìn về phía người đó. Như vậy hai điểm nhìn của họ khác nhau.

Nhưng khi một người vừa nhìn trăng vừa nói “Trăng đêm nay đẹp nhỉ”, người còn lại sẽ vô thức ngẩng nhìn vầng trăng ấy. Như vậy điểm nhìn của hai người sẽ cùng hướng về một phía.

Có lẽ yêu là thế, là khi hai người đều nhìn về một hướng, cùng nhau cảm nhận vẻ đẹp của sự vật.

KHI NHẬN ĐƯỢC LỜI TỎ TÌNH NHƯ THẾ NÊN TRẢ LỜI NHƯ THẾ NÀO ĐÂY?

Trong trường hợp đồng ý:

あなたと見る月だからでしょうね。(Anata to miru tsuki dakara deshou ne) - Là vì em được ngắm trăng cùng với anh đấy !

あなたとずっとこの美しい月を見ていたい (Anata to zutto kono utsukushii tsuki wo miteitai) - Em muốn mãi được ngắm ánh trăng xinh đẹp này cùng anh

Hai câu trên rất phù hợp với ngữ cảnh, nhưng chẳng hiểu sao người Nhật hay trả lời bằng “死んでもいいわ” (shindemo ii wa) - Có chết em cũng vui lòng. Đây là sản phẩm của một pha dịch “đi vào lòng đất” (thực sự là theo nghĩa đen) của Futabatei Shimei khi ông dịch chữ ваша (yours) trong cuốn tiểu thuyết Nga Ася.

Trong trường hợp muốn từ chối một cách thanh lịch:

手が届かないからこそ綺麗なんです。(Te ga todokanai karakoso kirei nan desu) - Vì không thể với đến nên ánh trăng ấy thật xinh đẹp.

Ý của câu này là “Xin anh đừng cố gắng vươn đôi tay tới ánh trăng ấy nữa”

Tóm lại, mình thấy cách tỏ tình của người Nhật kín đáo, ý nhị mà chân thành đến lạ lùng.

Tuy nhiên, không nên áp dụng khi muốn tỏ tình với người có các vấn đề về mắt nếu không muốn họ bị tổn thương bạn nhé!

Chúc bạn tỏ tình thành công.

0 Thích
Chia sẻ
  • Chia sẻ Facebook
  • Chia sẻ Twitter
  • Chia sẻ Zalo
  • Chia sẻ Pinterest
In
  • Điều khoản sử dụng
  • Chính sách bảo mật
  • Cookies
  • RSS
  • Điều khoản sử dụng
  • Chính sách bảo mật
  • Cookies
  • RSS

Trang thông tin tổng hợp melodious

Website melodious là blog chia sẻ vui về đời sống ở nhiều chủ đề khác nhau giúp cho mọi người dễ dàng cập nhật kiến thức. Đặc biệt có tiêu điểm quan trọng cho các bạn trẻ hiện nay.

© 2026 - melodious

Kết nối với melodious

vntre
vntre
vntre
vntre
vntre
789club Sun win 789CLUB
Trang thông tin tổng hợp
  • Trang chủ
  • Công Nghệ
  • Ẩm Thực
  • Kinh Nghiệm Sống
  • Du Lịch
  • Hình Ảnh Đẹp
  • Làm Đẹp
  • Phòng Thủy
  • Xe Đẹp
  • Du Học
Đăng ký / Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Chưa có tài khoản? Đăng ký